Télécharger le magazine

Traductions

Pays Basque #3, le magazine de la Communauté d’agglomération Pays Basque, est paru.

Le magazine compte des articles en basque et en gascon, dont la traduction est proposée ci-dessous, ainsi que des articles venus compléter des échos proposés dans ces pages.

Traductions du basque au français

PAGES 2-3

L’accès au logement, un combat majeur

L’accès au logement pour les habitants de ce territoire est, pour notre institution, un combat essentiel, majeur. Trop de nos concitoyens et de nos jeunes sont encore privés de ce droit le plus fondamental. Vous découvrirez dans ces pages l’éventail de mesures prises pour enrayer le phénomène. Nous venons d’attribuer 7 millions d’euros supplémentaires aux bailleurs sociaux pour qu’ils puissent continuer de produire des logements face à l’inflation. Nous ouvrons en ce mois d’avril deux Maisons de l’Habitat et de l’énergie, l’une à Bayonne, l’autre à Saint-Palais pour financer directement la rénovation énergétique des logements privés. Et nous avons fait le choix d’une prise en charge financière intégrale pour les ménages les plus modestes. Grâce à notre règlement encadrant les meublés de tourisme, adopté voilà un an, nous sommes parvenus à enrayer l’hémorragie de logements à l’année vers les logements saisonniers.

Nous mettrons en oeuvre le plafonnement des loyers dès 2025 et nous nous battrons pour obtenir le statut d’ « Autorité organisatrice de l’habitat » qui nous permettra d’obtenir plus de moyens, financiers et réglementaires.

Je remercie ceux, nombreux, élus comme citoyens, qui prennent part à ce combat avec nous. Cela démontre une nouvelle fois combien ce territoire avance uni, dans la diversité qui est la sienne. Ce sens du collectif, marque de fabrique du Pays Basque, nous devons plus que jamais y veiller et le faire vivre.

2-3 ORRIALDEAK

Etxebizitzarako sarbidea, borroka nagusietako bat

Herritarren etxebizitzarako sarbidea funtsezko borroka bat da gure instituzioarentzat.

Herritar eta gazte sobera bizi dira oraindik oinarrizko eskubide hau gabe. Orrialde hauetan atzemanen dituzue fenomeno horren geldiarazteko hartu ditugun neurriak. 7 milioi euro eman berri dizkiegu  etxebizitza-alokatzaile sozialei inflazioaren parean ere, etxebizitza berriak eraikitzen segi dezaten. Hilabete honetan, bestalde, Bizilekuaren eta Energiaren bi etxe irekiko ditugu, bata Baionan eta bestea Donapaleun, bizileku pribatuen arraberritze energetikoa zuzenki finantzatzeko. Diru-sartze apalenak dituzten familien kasuan, kostu osoa gure gain hartzeko hautua egin dugu. Duela urte bat finkatu genuen turismorako etxebizitzak kudeatzeko araudiari esker,  kausitu dugu urte osoko etxebizitzak etxebizitza turistiko bilakatzean sortzen zen hemorragia horren gelditzea. 2025etik aitzina, alokairu prezioen mugatzea plantan ezarriko dugu eta borrokan segituko dugu “Bizilekua antolatzen duen autoritate” estatusa eskuratzeko, eta, horrela, baliabide gehiago lortzeko (ekonomikoak eta araudiaren ingurukoak).

Borroka hori gurekin partekatzen duten hautetsi eta herritarrak eskertu nahi nituzke. Berriz ere erakusten dugu lurralde hau elkarturik aitzinatzen dela, bere aniztasunarekin. Euskal Herriak berezkoa duen kolektiboaren zentzu hori nehoiz baino gehiago zaindu eta babestu behar dugu.

PAGES 4-5

La Communauté d’Agglomération Pays Basque oeuvre à préserver son patrimoine naturel et culturel remarquable.

4-5 ORRIALDEAK

Euskal Hirigune Elkargoak bere ondare natural eta kulturala zaintzeko lan egiten du.

PAGE 9

RÉCUPÉRATEUR D’EAU DE PLUIE : COMMENT ÊTRE AIDÉ

À Bardos, le récupérateur d’eau de pluie de 6 000 litres que cet habitant a installé dans son jardin lui a coûté 1 372 € au lieu de 2 750 €. À Isturits, un autre habitant a obtenu 50 € pour l’achat d’un récupérateur de 300 litres à 129 €. Comme eux, ils sont déjà de nombreux particuliers, entreprises, associations, à avoir bénéficié de l’aide de la Communauté Pays Basque. L’institution finance une partie du coût d’achat et d’installation des équipements acquis depuis le 1er juillet 2023. Pour un stockage de 1 000 litres ou moins, l’aide est de 50 €. Au-delà, cette dernière est conditionnée à la déclaration de l’obtention d’une autre aide publique, soit 50 % du reste à charge jusqu’à 1 500 €.

→ Les demandes peuvent être réalisées sur : www.communaute-paysbasque.fr/demande-daide-pour-lachatdunrecuperateur-deau-de-pluie

Plus d’une dizaine de maraîchers et d’éleveurs ont également été aidés. Les maraîchers sont accompagnés pour l’acquisition de bassin, cuve enterrée ou citerne souple pour la récupération des eaux de pluie des toitures et la réduction des prélèvements d’eau potable. Dans ce cas, la Communauté d’Agglomération Pays Basque intervient à 40 % jusqu’à 30 000 € de dépenses éligibles. Les éleveurs perçoivent une aide de 40 % jusqu’à 15 000 € de dépenses éligibles pour du matériel de stockage d’eau de pluie inférieur à 800 m3 et des projets visant à réduire les prélèvements en eau potable.

Infos : www.communaute-paysbasque.fr/errekagri-dispositif-eau-etagriculture 

9. ORRIALDEA

EURI URA BERRESKURATZEKO SISTEMAK: LAGUNTZA POSIBILITATEAK

Bardozen, herritar batek euri ura berreskuratzeko 6 000 litroko sistema bat ezarri du baratzean, eta 2 750 € ordaindu ordez, 1 372 € ordaindu ditu. Izturitzeko herritar batek 50 € eskuratu ditu 129 € balio dituen 300 litroko berreskuratze sistema erosteko.  

Bi kasu horiez gain, partikular, enpresa edo elkarte anitzek errezibitu dute Euskal Hirigune Elkargoaren laguntza. Izan ere, elkargoak 2023ko uztailaren 1etik goiti eskuraturiko ekipamenduen erosketa eta instalatze gastuen zati bat bere gain hartzen du. 1 000 litroko edo gutiagoko berreskuratze sistemen kasuan, laguntza 50 €-koa da. Edukiera handiagoko sistemen kasuan, beste diru-laguntza publiko bat izatea beharrezkoa da, eta elkargoak gelditzen denaren % 50 bere gain hartzen du, gehienez 1 500 €.

→ Galdeak webgunean egin daitezke: www.communaute-paysbasque.fr/demande-daide-pour-lachatdunrecuperateur-deau-de-pluie

Horrez gain, hamar bat baratzezain eta hazlek ere errezibitu dute laguntza.

Baratzezainen kasuan, teilatuetako euri ura berreskuratzeko eta ur edangarriaren erabilera apaltzeko aska bat, lur azpiko upel bat edo ontzi malgu bat erosteko laguntza ukaten ahal dute. Kasu horretan, Euskal Hirigune Elkargoak gehienez 30 000 €-ko gastuaren % 40 hartzen du bere gain. Hazleen kasuan, gehienez 15 000 €-ko gastuaren % 40 hartzen da, 800 m3 baino edukiera txikiagoa duen sistemak erosteko, ur edangarriaren erabilera apaltzeko proiektuetan.

Informazio gehiago: www.communaute-paysbasque.fr errekagri-dispositif-eau-etagriculture.

PAGE 10

La Communauté d’Agglomération Pays Basque a activé un panel de mesures pour permettre aux habitants de se loger à l’année

10. ORRIALDEA

Euskal Hirigune Elkargoak hainbat neurri hartu ditu herritarrei urte osoko etxebizitza eskaintzak ahalbidetzeko.

PAGE 13

23e KORRIKA : UN SUCCÈS !

C’était la 23e édition de la korrika, la course relais en faveur de l’apprentissage de l’euskara aux adultes. En 43 ans, pour la première fois de son histoire, la korrika s’est élancée de la ville d’Irun le 14 mars dernier. Dix journées et dix nuits où les défenseurs de l’euskara se sont transmis le flambeau depuis Irun vers Hendaye, cheminant par le pont Saint-Jacques, puis en plusieurs villes et villages basques : Itxassou, Mauléon, Saint-Jean-Pied-de-Port, Baigorri... Du col d’Izpegi, les coureurs ont basculé en Navarre. Des passages en Araba, Gipuzkoa, Bizkaia, ont également été organisés avant un retour à Bayonne dimanche 24 mars, pour une journée des plus festives. En tout, plus de 2 700 kilomètres ont été parcourus par les défenseurs de l’eukara et autres amoureux de la langue basque. Tous acteurs d’« un peuple fier », « Harro herri », la devise de cette 23e édition portée par l’association AEK.

À Bayonne, lors de cette arrivée des plus suivies, la Communauté d’Agglomération Pays Basque via la voix de son Président a rappelé son engagement en matière de politique linguistique. Plus de 40 de ses agents sont par exemple engagés dans une formation professionnelle afin de devenir entièrement bascophones.

13. ORRIALDEA

23. KORRIKA ARRAKASTATSUA IZAN DA

Aurten, helduen euskalduntzearen aldeko Korrikak 23. edizioa ospatu du. 43 urte ditu hitzordu nagusi honek, eta aurten, lehen aldiz, Irundik abiatu zen martxoaren 14an. Hamaika egunez eta hamar gauez, gelditu gabe, milaka euskaltzalek pasatu diote lekukoa elkarri, Irundik Hendaiara Santiago zubian gaindi, baita Itsasutik, Mauletik, Donibane Garazitik, Baigorritik pasatuz. Izpegiko lepoa igan ondotik, korrikalariak Nafarroan barna sartu ziren. Arabatik, Gipuzkoatik eta Bizkaiatik iragan ondotik, Baionara itzuli zen martxoaren 24an, bukaera eguna elkarrekin ospatzeko. Orotara, 2 700 kilometro egin dira euskararen alde, AEK elkarteak edizio honetarako hautatu duen “Harro herri” lema Euskal Herriko xoko guzietan hedatuz. Baionan ospatu zen bukaera eguna jendetsuenetarikoa izan zen eta Euskal Hirigune Elkargoko lehendakariak oroitarazi zuen hizkuntza politika arloan duen engaiamendua. Adibidez, 40 langile baino gehiago ari dira euskara ikasten formakuntza profesionalaren bidez.

PAGE 23

En 2024, l'objectif est d'intensifier la gestion de proximité des biodéchets via le compostage pour répondre l'obligation de tri à la source de ces derniers.

23. ORRIALDEA

2024an, xedea da bio-hondakinen hurbileko kudeaketa azkartzea konpostatzearen bidez, bereizketa arauak errespetatzeko gisan.

PAGE 29

CIDRE BASQUE : VERS UNE AOP TRANSFRONTALIÈRE

C’est une première : les producteurs de cidre basque accompagnés du Gouvernement

basque et de la Communauté d’Agglomération Pays Basque portent le projet d’Appellation d’Origine Protégée (AOP) transfrontalière d’Euskal Sagardoa - Sidra del País Vasco, Euskal Sagarnoa - Cidre du Pays Basque. Elle valorisera un savoir-faire commun autour d’un produit de qualité du Pays Basque où seront réalisées toutes les étapes de production (transformation, mise en bouteille). L’AOP permet d’identifier, de protéger et de contrôler le produit. Le dossier est, pour l’heure, à l’instruction à Bruxelles. Sous réserve de son approbation, la Navarre pourrait demain demander à intégrer cette AOP transfrontalière

→ Retrouver le texte en français sur communaute-paysbasque.fr

29. ORRIALDEA

EUSKAL SAGARDOA: MUGAZ GAINDIKO JATORRI DEITURA

Lehen aldia da. Euskal sagardo ekoizleek Euskadiko Gobernuaren eta Euskal Hirigune Elkargoaren laguntzarekin, Euskal Sagardoa - Sidra del País Vasco - Cidre du Pays Basque jatorri deitura proiektua aurkeztu dute. Osoki Euskal Herrian ekoizten den (transformatzen eta botilan ezartzen), eta kalitatezkoa den produktu baten inguruko jakintza komuna balioetsiko du. Jatorri deitura horren bidez, gainera, produktua identifikatu, babestu eta kontrolatzen ahalko da. Momentuko, dosierra Bruselan pausatua da. Nafarroak ere adostasuna erakutsiko balu, Euskal Herri mailako jatorri deituran sartzen ahalko litzateke.

→ Testuaren itzulpena frantsesez, gure webgunean: communaute-paysbasque.fr

PAGE 33

Begi Kliska, le clin d’œil

L’égalité, c’est sport ! À l’occasion de la Journée internationale des droits des femmes, une campagne de sensibilisation a prôné l’égalité de traitement entre les femmes et les hommes dans le sport. En cette année olympique, elle interpelle sur les inégalités qui perdurent dans le traitement médiatique, les moyens accordés au développement du sport féminin, la rémunération des sportives de haut niveau, les possibilités de reconversion...

→ Infos : communaute-paysbasque.fr

33. ORRIALDEA

Begi Kliska

Berdintasuna, kirolik ederrena! Emazteen eskubideen aldeko nazioarteko egunaren karietara, sentiberatze kanpaina baten bidez kirol arloan emazteen eta gizonen arteko berdintasuna aldarrikatu dugu. Joko olinpikoen urte honetan, kanpaina horrek herritarrak sentsibilizatu nahi izan ditu emazteen eta gizonen arteko parekidetasunik ezaren inguruan, hainbat arlotan: tratamendu mediatikoa, emazteen kirolera bideratu baliabideak, goi-mailako kirolarien lan-sariak, sailez aldatzeko aukerak, etab.

→ Informazio gehiago: communaute-paysbasque.fr

Traductions du gascon au français

PAGES 2-3

L’accès au logement, un combat majeur

L’accès au logement pour les habitants de ce territoire est, pour notre institution, un combat essentiel, majeur. Trop de nos concitoyens et de nos jeunes sont encore privés de ce droit le plus fondamental. Vous découvrirez dans ces pages l’éventail de mesures prises pour enrayer le phénomène. Nous venons d’attribuer 7 millions d’euros supplémentaires aux bailleurs sociaux pour qu’ils puissent continuer de produire des logements face à l’inflation. Nous ouvrons en ce mois d’avril deux Maisons de l’Habitat et de l’énergie, l’une à Bayonne, l’autre à Saint-Palais pour financer directement la rénovation énergétique des logements privés. Et nous avons fait le choix d’une prise en charge financière intégrale pour les ménages les plus modestes. Grâce à notre règlement encadrant les meublés de tourisme, adopté voilà un an, nous sommes parvenus à enrayer l’hémorragie de logements à l’année vers les logements saisonniers.

Nous mettrons en oeuvre le plafonnement des loyers dès 2025 et nous nous battrons pour obtenir le statut d’ « Autorité organisatrice de l’habitat » qui nous permettra d’obtenir plus de moyens, financiers et réglementaires.

Je remercie ceux, nombreux, élus comme citoyens, qui prennent part à ce combat avec nous. Cela démontre une nouvelle fois combien ce territoire avance uni, dans la diversité qui est la sienne. Ce sens du collectif, marque de fabrique du Pays Basque, nous devons plus que jamais y veiller et le faire vivre.

2-3 ORRIALDEAK

L’accès au lotjament, un combat màger,
L’accès au lotjament entaus abitants d’aqueth territòri qu’es, entà la nòsta institucion, un combat essenciau, màger. Los nòstes conciutadans e los nòstes joens que son enqüèra nombrós a estar privats d’aqueth dret mei fondamentau. Que descobriratz dens aquestas paginas, l’espandida de las mesuras presas entà enraiar aqueth fenomèn. Que sortim d’atribuir 7 milions d’euros mei aus balhadors sociaus entà que posquin contunhar de produsir lotjaments cap a l’inflacion. Qu’obrim en aqueste mes d’abriu duas Maisons de l’Abitat e de l’energia, la purmèra a Baiona, la dusau a Sent Palai entà finançar dirèctament la renovacion energetica deus lotjaments privats. E qu’am hèit la causida d’ua presa en carga financèra integrau entaus ostaus mei modèstes. Mercés au nòste reglament enquadrant los guarnits de torisme, adoptat despuish un an, que ns’i èm escaduts a enraiar l’emorragia de lotjaments a l’annada cap aus lotjaments sasonèrs. Que hicaram en òbra l’estatut d’« Autoritat organizatora de l’abitat » qui’ns permeterà d’obtiéner mejans mei, financèrs e reglamentaris.

Qu’arremercii los, nombrós, elegits com ciutadans, qui s’implican en aqueste combat dab nosautes. Qu’amuisha un còp mei com aqueth territòri avança unit, en la diversitat qui es la soa. Aqueth sens deu collectiu, marca de fabrica deu País Basco, que ns’i devem mei que jamés avisar e hà’u víver.

PAGE 33

Arancou, Bergouey-Viellenave, Sames et Guiche

PLACE À LA PASSEM EN PAYS DE

BIDACHE LE 4 MAI

La troisième édition de La Passem, course pour la transmission de la langue et de la culture occitane-gasconne, a lieu du 30 avril au 5 mai. La course organisée par l’association Ligams réunira les défenseurs et amoureux de cette langue. Partis de

Tarbes le 30 avril, les coureurs se transmettront le « ligam » (témoin contenant un message dévoilé à l’arrivée) à travers cinq départements dont les Pyrénées-Atlantiques.

Le samedi 4 mai, ils gagneront le Pays de Bidache, traversant Arancou, Bergouey-Viellenave, Sames et Guiche - avec concerts et animations à l’église de Sames et à Arancou -, avant l’arrivée landaise à Mont-de-Marsan le 5 mai. Des kilomètres peuvent être achetés sur : lapassem.com pour aider à financer des projets en faveur de la langue.

À noter que Ligams est soutenue par la Communauté Pays Basque pour l’organisation du passage sur son territoire. L’association figure parmi les lauréats du 5e Appel à

projets « De cap tau monde ! » qui soutient, via une dotation globale de 25 000 euros, les projets participant à la transmission et à la diffusion de la langue occitane gasconne.

Infos : communaute-paysbasque.fr

33. ORRIALDEA

Aranco, Bergüei e Vièlnava, Samas e Guishe

Plaça a La Passem en País Bidaishòt lo 4 de mai

La tresau edicion de La Passem, corruda entà la transmission de la lenga e de la cultura occitana gascona, que’s debanarà deu 30 d’abriu dinc au 5 de mai. La corruda organizada per l’associacion Ligams qu’amassarà los defensaires e amorós d’aquesta lenga. De Tarba enlà lo 30 d’abriu, los corredors que’s transmeteràn lo “ligam” (testimòni dab un messatge desvelat a l’arribada) capvath cinc departaments, deus quaus los Pirenèus-Atlantics.

Dissabte lo 4 de mai, que ganharàn lo País Bidaishòt, traucant Aranco, Bergüei e Vièlanava, Samas e Guishe – dab concèrts e animacions a la glèisa de Samas e a Aranco- abans l’arribada landesa au Mont lo 5 de mai. Quilomètres que pòden estar crompats sus : lapassem.com entà ajudar a finançar projèctes a favor de la lenga.

De notar que Ligams es sostienuda per la Comunautat País Basco entà l’organizacion deu passatge suu son territòri. L’associacion que hè partida deus laureats deu 5au Aperet a projèctes « De cap tau monde ! » qui sostien, via ua dotacion globau de 25 000 euros, los projèctes participant a la transmission e a la difusion de la lenga occitana gascona.

Infòs : communauté-paysbasque.fr

Pour aller plus loin dans la lecture

À retrouver ici des articles venus compléter des échos proposés dans ces pages :

En ce moment